
大寶伏藏TD2310གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འབྲི་གུང་། རླུང་སྒྲུབ།
54-23-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་འབྲི་གུང་། རླུང་སྒྲུབ།
༄༅། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་ལུགས། 
54-23-1b
ཡ་མཱ་རི་ན་མོ། གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གམ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས་པས་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། བཅའ་གཞི་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞུང་ལྟར་བཤམས་ནས། ཕྲིན་ལས་ངག་བསྒྲིགས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། ནུབ་དང་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི། ཨེ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རབ་གུས་དྭངས་བས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ལན་གསུམ། ཨེ། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རབ་བསྒྲུབ་ནས། །དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དད་པ་རབ་ཀྱིས་གུས་དང་གསོལ་འདེབས་ན། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ལན་གསུམ། 
54-23-2a
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་གཟུང་འཛིན་ཆོས། །གཉིས་བསྡུས་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་བསྐལ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུགས། །དུར་ཁྲོད་རབ་འབར་རྔམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ་བམ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས། །གློ་བུར་བཅོས་མིན་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་པའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །རང་རིག་གསལ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་བདག་དང་གཏོར་མ་རྟེན། །སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་རྫུས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་ད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2310，阎魔红尊之风成就法。
阎魔红尊，直贡派，风成就。
阎魔红尊之风成就法。
直贡派仪轨。
呀玛日那摩。（藏文：ཡ་མཱ་རི་ན་མོ།，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌）
阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）持寿者或消尔桑·尼玛克若巴（愤怒的太阳）修持者，在进行阎魔风成就的实修时，应如法陈设供品、药供、朵玛等所需物品，并如下修持仪轨。首先，在傍晚向护方神、地神和障碍者布施朵玛，并如通常做法进行结界和防护。
正行：
唉！我与一切众生，从今直至菩提果。
皈依根本传承上师、文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།，梵文天城体：मञ्जुश्री यमान्तक，梵文罗马拟音：Mañjuśrī Yamāntaka，汉语字面意思：文殊阎魔敌）、
佛陀法会、空行母、护法众。
以极大的恭敬和虔诚之心。
（念诵三遍）
唉！为将遍布虚空的众生从轮回中解脱，
安置于圆满正觉的佛陀果位。
我将精进修持文殊阎魔敌，
为成办二利而发起殊胜菩提心。
（念诵三遍）
唉！在与虚空无边无际的净土中，
诸佛总集之身，文殊阎魔敌。
以极大的信心恭敬祈请，
请赐予持咒者我灌顶加持。
嗡 亚玛达嘎 阿威夏亚 阿 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ यमान्तक आवेशय आ आ आ，梵文罗马拟音：Oṃ Yamāntaka āveśaya ā ā ā，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，降临，啊，啊，啊！）
（念诵三遍）
嗡 班杂 阿尔刚。巴当。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维迪亚。夏达 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཱཾ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पं धूपं आलोकं गन्धं नैविद्यं शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naividyaṃ śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，啊，吽！）
嗡 萨瓦 班匝 阿弥达 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，五种，甘露，吽，舍！）
嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ༔，梵文天城体：ॐ महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Oṃ mahāraktajvālamaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，大红光焰坛城，吽，舍！）
嗡 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛耶 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：ॐ महाबलिन्त तेजोबलिन्त बल बते गुह्य समये हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：Oṃ mahābalinta tejobalinta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，大供品，光明供品，力量，秘密，誓言，吽，舍！）
念诵三遍，加持供品、药供和朵玛。生起本尊：
唉！我与我所执着的能取所取诸法，
二者合一，其自性本为空性。
外在器世界为猛厉的埃（藏文：ཨེ）字所化之宫殿，
法界遍布，劫末之火、水、风交织。
尸陀林中，炽燃着恐怖的宫殿，
三有众生尸体遍布，铺满大地。
内在情世界，蕴、界、处等组成，
无有造作，本自圆满具足的，
阎魔敌本尊众如云般涌现。
一切皆是具足三座的坛城。
自明、空性、双运三者合一，
明性的本体，我与朵玛为所依。
刹那间圆满生起，本尊阎魔敌。
身色为……

【English Translation】
Great Treasure of Termas TD2310, The Wind Practice Accomplishment of Red Yamari.
Red Yamari, Drikung, Wind Practice.
The Wind Practice Accomplishment of Red Yamari.
Drikung Tradition.
Yamari Nama.
When a practitioner of Yamari (the Lord of Death) Tsedak or Shor Sang Nyima Khropa (Wrathful Sun) engages in the practice of Yamari Wind Sadhana, they should arrange the necessary items such as offerings, medicine, rakta, and torma according to the scriptures. Then, they should practice the activity recitation as follows. First, in the evening, offer torma to the guardians of the directions, the local deities, and the obstructors, and perform the general procedures of demarcation and protection.
The main daily practice:
E! From this moment until enlightenment,
I and all beings take refuge in the root and lineage lamas, Manjushri Yamantaka,
The assembly of Buddhas and Dharma, dakinis, and Dharma protectors.
With utmost respect and pure faith.
(Recite three times)
E! In order to liberate all beings pervading the sky from samsara,
And to establish them in the state of perfect enlightenment,
I will diligently practice Manjushri Yamantaka,
And generate the supreme bodhicitta to accomplish the two benefits.
(Recite three times)
E! In the pure realms as vast as the sky,
The embodiment of all Buddhas, Manjushri Yamantaka,
With great faith, I respectfully pray,
Please grant me, the mantra holder, empowerment and blessings.
Om Yamantaka Aveshaya A A A!
(Recite three times)
Om Vajra Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Alokam. Gandham. Naividyam. Shabda Ah Hum!
Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah!
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah!
Om Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah!
Recite three times to bless the offerings, medicine, and torma. Generate the deity:
E! The grasping and the grasped, which I and my attachments perceive,
Are united, their essence being emptiness.
The outer container world is a palace transformed from the fierce letter E,
The Dharmadhatu is pervasive, with the fire, water, and wind of the eon's end intertwined.
In the charnel ground, a terrifying palace blazes,
The corpses of beings from the three realms are scattered, covering the earth.
The inner sentient world, composed of aggregates, elements, and sense bases,
Is spontaneously perfect and complete from the beginning,
The assembly of Yamantaka deities arises like clouds.
All are a mandala complete with the three seats.
Self-awareness, emptiness, and the union of the two,
The essence of clarity, I and the torma are the support.
In an instant, the deity Yamantaka is perfectly generated.
The color of the body is...

--------------------------------------------------------------------------------

མར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་དམར་ཧྲིང་འགྲེང་པའི་
54-23-2b
སྟབས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས་ཤིང་སྡང་མིག་བལྟ། །མཆེ་བ་རྣམ་བཞི་བསྣོལ་མར་བསྒྲད་ཅིང་གཙིགས། ཁྲོ་གཉེར་རབ་གཡོ་རྫི་སྨིན་གློག་ལྟར་འཁྱུག །རལ་པ་ཁམ་སེར་ཕྱེད་ནི་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཕྱེད་ཐུར་དུ་བཤལ་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་གནས་ནས་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་རབ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དོན་སྣོད་ཆོལ་བུར་གཏོང་། ཁྲོ་རྔམས་མི་སྡུག་སྟོང་གསུམ་ཟས་སུ་ཟ། །སྲིད་གསུམ་སྐོམ་དུ་འཐུང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀུན། །གཡུལ་དུ་བྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ། །འཁོར་དུ་མ་གཤིན་དྲེགས་པ་ཤ་ཟ་དང་། །ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་གྱུར། །ཅེས་བསྒོམ། ཨེ་ཨེ་ཨེ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་དག་པའི་ཀློང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་སླད་དུ་ད་ཚུར་བྱོན། །ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཨེ། དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བམ་ཆེན་གདན་སྟེང་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་
54-23-3a
རྗེ་ཀིང་ཀང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཡ་མཱ་རི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ་མཆོག་དཔལ། །གདོད་ནས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་ཆར་རྫོགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་དམ་ཡེའི་རོལ་པར་ཤར། །དེ་རིང་གཉིས་མཉམ་རྟོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡ་མཱ་རི་ན་མསྐར། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨེ། འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་། །མཁྲིས་ཆེན་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །རྫ་རྔ་རྐང་གླིང་དུར་ཁྲོད་རོལ་མོར་བཅས། །དགྲ་བོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བའི་ཚོགས། །མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་དྲག་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་བཾ། གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། ཨེ། ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཀུན་རྫོགས་དམར་ཆེན་རཀྟ་དང་། །འབྲུ་ནག་ཤ་རུས་བ་ལིན་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་
54-23-3b
དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དབུལ། གཏ

【现代汉语翻译】
如同劫末之火般燃烧的马头金刚（Hayagriva，观音菩萨的忿怒相），
无有装饰，赤裸而鲜红地站立。
三只眼睛血红而圆睁，怒目而视。
四颗獠牙交错咬合，发出刺耳的声音。
愤怒的皱纹剧烈颤动，眉毛和胡须如闪电般划过。
姜黄色的头发一半向上竖起，
一半向下披散，火星四溅。
右手持铁钩，从其居处勾召怨敌和障碍。
左手挥舞着燃烧的天铁巨锤，
将怨敌和障碍的头颅和身体砸成碎片。
以愤怒和可憎之相，吞噬三千世界。
饮尽三界之水，将一切显现和存在，
投入战场，毫不费力地完成一切事业。
周围环绕着非人、傲慢者、食肉者，
以及成千上万的饿鬼、恶魔、妖精。
所有这些都听从我的命令，等待我的指示。
如此观想。 唉！
从原始清净的法界（Dharmadhatu）的自性中，
从蓝色三角形的忿怒宫殿中，
文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）及其眷属们，
为了成就忿怒的事业，现在请降临此处！
雅玛日萨 帕日瓦ra 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：यमारिस परिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：yamārisa parivāra vajra samāja，汉语字面意思：阎魔敌及其眷属，金刚会）。如此迎请。
唉！
在这忿怒法界的阎魔敌净土中，
在尸陀林（Cemetery）的宫殿，巨大的尸骸座垫之上，
文殊阎魔敌，金刚忿怒之王，
与誓言尊（Samayasattva）无二无别，稳固安住。
雅玛日则 吽 班 霍（藏文，梵文天城体：यमारिज हुं बं हो，梵文罗马拟音：yamārij huṃ baṃ ho，汉语字面意思：阎魔敌 吽 班 霍） 萨玛雅 迪斯塔 伦（藏文，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 伦）。如此祈请安住。
唉！
阎魔敌，忿怒之王，至尊荣耀者，
本初即是自性觉性，光明空性圆满具足，
然为世俗显现，缘起誓言之游舞。
今日于二者平等之证悟，我恭敬顶礼。
雅玛日 纳玛斯嘎（藏文，梵文天城体：यमारि नमस्कर，梵文罗马拟音：yamāri namaskara，汉语字面意思：阎魔敌 顶礼）。如此顶礼。
唉！
向文殊金刚忿怒之王及其眷属，
奉献红色大供，五种感官之花，
血肉大香，融化之大灯，
胆汁大香水，血肉之食物，
以及颅骨鼓、胫骨号、尸陀林之乐器。
将怨敌的蕴、界、处、元素之集合，
作为供品献上，祈请以忿怒享用！
嗡 雅玛日萨 帕日瓦ra 玛哈 施玛 萨那 阿尔刚（藏文，梵文天城体：ॐ यमारिस परिवार महा श्मशान अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ yamārisa parivāra mahā śmaśāna arghaṃ，汉语字面意思：嗡 阎魔敌 眷属 大 尸陀林 供品）。 布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）。 杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）。 迪班（藏文，梵文天城体：दीवं，梵文罗马拟音：dīvaṃ，汉语字面意思：灯）。 根德（藏文，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水）。 内维迪亚（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）。 夏布达 普扎 普ra帝察 霍（藏文，梵文天城体：शब्द पूजा प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：śabda pūjā pratīccha ho，汉语字面意思：声音 供养 接受 霍）。如此供养。
唉！
向如日般愤怒的诸神，
奉献八根本和千枝叶的甘露妙药，
圆满一切因缘的红色大血，
以及黑色的谷物、血肉和巨大的朵玛（Torma，食子），威严而可怖。
奉献结合与解脱、五毒与三毒。
嗡 雅玛日萨 帕日瓦ra 班杂 阿姆日塔 玛哈 巴林 玛姆萨 ra克塔 郭若匝那 巴苏塔 金尼日提 玛哈 普扎 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：ॐ यमारिस परिवार पञ्च अमृत महा बलिं मांस रक्त गोरोचन वसुत किन्नीरिति महा पूजा खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamārisa parivāra pañca amṛta mahā baliṃ māṃsa rakta gorocana vasuta kinniriti mahā pūjā kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡 阎魔敌 眷属 五 甘露 大 供品 血肉 血 红 财富 紧那罗 大 供养 卡让 卡嘿）。如此献上药、血、朵玛三供。
གཏ

【English Translation】
Hayagriva (wrathful form of Avalokiteshvara) blazing like the fire at the end of an aeon,
Standing naked and crimson, without adornment.
Three eyes red and round, glaring with wrath.
Four fangs gnashing crosswise, emitting a piercing sound.
Wrathful wrinkles trembling fiercely, eyebrows and whiskers flashing like lightning.
Hair of saffron color, half raised upwards,
Half flowing downwards, scattering sparks.
Right hand holding an iron hook, summoning enemies and obstacles from their abode.
Left hand wielding a blazing great hammer of meteoric iron,
Smashing the heads and bodies of enemies and obstacles into fragments.
With a wrathful and repulsive countenance, devouring the three thousand worlds.
Drinking the waters of the three realms, casting all appearances and existence,
Into the battlefield, effortlessly accomplishing all activities.
Surrounded by non-humans, arrogant ones, flesh-eaters,
And billions of pretas, demons, and spirits.
All of whom heed my commands, awaiting my instructions.
Thus, visualize. E!
From the self-nature of the primordially pure Dharmadhatu (realm of truth),
From the wrathful palace of the blue triangle,
Manjushri Yamantaka (wrathful form of Manjushri) and retinue,
For the sake of accomplishing wrathful activities, now come forth!
Yamarisa Pariwara Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमारिस परिवार वज्र समाज, Sanskrit Romanization: yamārisa parivāra vajra samāja, Literal Chinese meaning: Yamari and retinue, Vajra assembly). Thus, invite.
E!
In this pure land of Yamantaka in the wrathful Dharmadhatu,
Upon the charnel ground palace, on the great corpse seat,
Manjushri Yamantaka, King of Wrathful Vajras,
Inseparably abide, steadfast as the Samayasattva (being of commitment).
Yamarij Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमारिज हुं बं हो, Sanskrit Romanization: yamārij huṃ baṃ ho, Literal Chinese meaning: Yamari Hum Bam Ho) Samaya Tishta Lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Commitment Abide Lhan). Thus, request to abide.
E!
Yamantaka, King of Wrath, Supreme Glorious One,
Primordially, you are self-aware wisdom, clear emptiness, perfectly complete,
Yet, in relative appearance, you dance as the dependent origination of commitment.
Today, to the realization of equality, I pay homage with reverence.
Yamari Namaskara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यमारि नमस्कर, Sanskrit Romanization: yamāri namaskara, Literal Chinese meaning: Yamari Homage). Thus, pay homage.
E!
To Manjushri Vajrakila, King of Wrath, and retinue,
Offer the great red offering, flowers of the five senses,
Great incense of flesh, great lamps of melted butter,
Great perfume of bile, food of flesh and blood,
And the music of skull drums, thighbone trumpets, and charnel grounds.
The aggregates, elements, and sources of the enemy,
I offer as a feast, please partake wrathfully!
Om Yamarisa Pariwara Maha Shmashana Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ यमारिस परिवार महा श्मशान अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ yamārisa parivāra mahā śmaśāna arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Yamari Retinue Great Charnel Ground Offering). Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower). Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense). Divem (Tibetan, Sanskrit Devanagari: दीवं, Sanskrit Romanization: dīvaṃ, Literal Chinese meaning: Lamp). Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Perfume). Naividya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Literal Chinese meaning: Food). Shabda Puja Pratichcha Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द पूजा प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: śabda pūjā pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Sound Offering Accept Ho). Thus, offer.
E!
To the wrathful deities like the sun,
Offer the nectar medicine of eight roots and a thousand branches,
The great red blood that perfects all causes and conditions,
And the black grains, flesh, and great Torma (sacrificial cake), majestic and terrifying.
Offer union and liberation, the five poisons and the three poisons.
Om Yamarisa Pariwara Pancha Amrita Maha Balim Mamsa Rakta Gorochana Vasuta Kinniriti Maha Puja Kharaṃ Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ यमारिस परिवार पञ्च अमृत महा बलिं मांस रक्त गोरोचन वसुत किन्नीरिति महा पूजा खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ yamārisa parivāra pañca amṛta mahā baliṃ māṃsa rakta gorocana vasuta kinniriti mahā pūjā kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om Yamari Retinue Five Nectar Great Offering Flesh Blood Yellow Treasure Wealth Kinnara Great Offering Kharaṃ Kha Hi). Thus, offer the three offerings of medicine, blood, and Torma.
Gat

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་བྲན། ཡང་ཟློག་གི་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མཱ་ཀིང་ཀང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མགོ་དང་དོན་སྙིང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་སྨོད་པ། བན་སྔགས་ཀྱི་དཀོར་ལ་འབགས་པ། དབེན་རི་གཉན་པོ་འཇོམས་པ། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཁྱད་དུ་གསོད་པ། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སྨོད་ཅིང་བརྙས་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་
54-23-4a
ཟབ་མོའི་བར་གཅོད་བྱེད་པ། མཆེད་ལ་འཁུ་བ། དམ་ལས་ལྡོག་པ། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་མ་ཡོ་པར། བདག་ལ་དོ་བསྡོ་བ། ཕོད་བཙུགས་པ། མི་ང་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་བ། ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་བ། མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་མིང་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་གཟུགས་ལིངྒར་བཀོད་པ་འདི། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་བཙུགས། སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ལ་ཁུངས་མ་གཡོར། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བསྙད་མ་འདོགས། ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་འགོར། ཞག་དང་ཟ་མར་མ་འགྱང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག་སོད་ཅིག་ནོན་ཅིག །དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨེ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དྲག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་བཤལ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྡང་མིག་བསྒྲད། །
54-23-4b
མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་ངར་ལྡན་དྲག་ཏུ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུགས། །གཡོན་པའི་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་རྡུང་། །ཞབས་གཉིས་གར་བསྒྲད་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་། །སྐུ་ནི་མི་སྡུག་རབ་འཇིགས་སྲིན་པོའི་ཚུལ། །གསུང་ནི་གཞོམ་མེད་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་རབ་ཞི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ། །འཁོར་ད

【现代汉语翻译】
将血肉供品、酒、药物等供物洒向四方。再次以猛烈的回遮朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，音：巴利，意：供品）加持，念诵加持的咒语：‘ཨེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མཱ་ཀིང་ཀང་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།’（嗡，文殊师利，阎魔敌，阎魔金刚眷属，此大供品，吃！吃！）。以此供养二十一次或七次。
吽！文殊阎魔敌，降阎魔尊，愤怒日，怖畏金刚，红色和黑色的诸神及其眷属。将血肉朵玛，敌人和魔障的血肉骨头，头和心脏，五蕴、十二处、十八界以及四大种的集合供养给你们，请享用！满足并喜悦后，对于那些违背誓言的敌人，那些摧毁佛陀教法的人，那些诽谤三宝的人，那些盗用僧侣财物的人，那些摧毁寂静圣地的人，那些否定因果不虚的人，那些行十不善和五无间罪的人，那些冒犯金刚上师的人，那些诽谤和轻蔑本尊和护法的人，那些障碍甚深修持的人，那些与同修争斗的人，那些违背誓言的人，那些伤害持誓者的人，特别是对于那些无缘无故与我——持咒者作对，与我争斗，诽谤我，说我没有神，说你没有力量，像追讨债务一样纠缠不休的敌人和魔障，将他们的名字写在纸上，做成替身朵玛。
不要让他们长寿，不要在虚空中设立界限，不要让他们逃脱生死轮回，不要让他们逃脱业和业果报应，不要拖延年月，不要拖延时日，现在就抓住他们，杀死他们，压制他们！愿猛烈事业的成就立即实现！’如此祈愿所求之事。唉！从像劫末之火一样燃烧的空性之中，从猛烈的法界阎魔敌的净土中，从三角形的深蓝色燃烧的宫殿中，在敌魔男女交织的宝座上，文殊阎魔敌，愤怒日之身，红色和黑色的金刚，像末日之火一样燃烧。头发倒竖，一些下垂。三眼血红而圆睁，怒目而视。牙齿锋利，毒液四溢，发出可怕的声音。眉毛、胡须和髭须像火焰般燃烧。右手持铁钩勾召敌魔的魂魄，左手持锤击打敌魔的生命。双脚舞动，践踏在敌魔的座垫上。身形丑陋，极其恐怖，如同罗刹。声音是不可战胜的猛烈怒吼。心怀大慈大悲，以慈悲之心救度一切众生。及其眷属……

【English Translation】
Sprinkle offerings of flesh, blood, alcohol, medicine, etc., in all directions. Again, bless the fierce Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanization: bali, meaning: offering) of Reversal, and bless it with the mantra of blessing: 'E MANJUSHRI YAMANTAKA YAMA KINGKANG SAPARIWARA IMAM MAHA BALINTA KHA KHA KAHI KHAHI.' Offer this twenty-one or seven times.
HO! Manjushri Yamantaka, Destroyer of Yama, Wrathful Sun, Terrifying Kingkong, red and black deities with their retinues. Offer the Torma of flesh and blood, the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, the head and heart, the aggregates, sense bases, elements, and the collection of the four great elements, please enjoy! Satisfied and delighted, to those enemies who break their vows, those who destroy the teachings of the Buddha, those who slander the Three Jewels, those who steal the wealth of the Sangha, those who destroy the solitary and sacred places, those who deny the infallibility of cause and effect, those who practice the ten non-virtues and five heinous crimes, those who offend the Vajra Master, those who slander and despise the Yidam and Dharma Protectors, those who obstruct profound practice, those who quarrel with fellow practitioners, those who break their vows, those who harm those who keep their vows, especially to those enemies and obstacles who, without reason, oppose me—the mantra holder, fight with me, slander me, say that I have no gods, say that you have no power, and entangle me like collecting debts, write their names on paper and make a substitute Torma.
Do not let them live long, do not set limits in the empty sky, do not let them escape the cycle of birth and death, do not let them escape the retribution of karma and karmic results, do not delay the years and months, do not delay the days and hours, seize them now, kill them, suppress them! May the accomplishment of fierce activity be realized immediately!' Thus, pray for what is desired. Ah! From the midst of the space that burns like the fire of the end of an eon, from the pure land of the fierce Dharmadhatu Yamantaka, from the triangular, dark blue, burning palace, on the throne where male and female enemies and obstacles are intertwined, Manjushri Yamantaka, the Wrathful Sun, red and black Kingkong, burning like the fire of the end of time. Hair standing on end, some hanging down. Three eyes blood-red and round, glaring angrily. Teeth sharp, venomous, making terrible sounds. Eyebrows, beard, and mustache burning like flames. The right hand holds an iron hook to summon the life force of the enemy and obstacle, the left hand holds a hammer to strike the life of the enemy and obstacle. Two feet dancing, trampling on the seat of the enemy and obstacle. The body is ugly, extremely terrifying, like a Rakshasa. The voice is an invincible, fierce roar. The heart is extremely peaceful, saving all beings with compassion. And its retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡབ་རྐྱང་གི་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ།་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨེའི་མཐར་བསྙེན་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བཟླ།༽ དེ་ནས་བདུན་བསྐྱེད་བྲུབ་ཁུང་ལ་དམིགས་ཏེ། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་མཐིང་ནག་གཅིག་མདུན་དུ་འཕྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུག་དང་ཟངས་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་དུ་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་གསུམ་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་
54-23-5a
ཁོལ་བ། འོག་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བསྙིལ་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་འབེབ་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་དྲག་པོའི་རྩང་རྣམས་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། ནང་དུ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་མང་པོ་རྒྱུ་བ་ངར་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་ཧབ་ཐོབ་བྱེད་པ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་ཐར་ས་མེད་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ལས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་རིད་པ་མདོག་སྔོ་བ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཡོན་པས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་ཞིང་གཡས་པས་བྲང་རྡུང་བ། མགོན་སྐྱོབ་ལྷ་སྲུང་དང་བྲལ་བ། སྲོག་དབུགས་མ་ཆད་ཙམ་མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་ཅིང་འོ་དོད་འབོད་པ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནོན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། འགུགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། དགྲ་བོའི་བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ན་རཀ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་བཅོམ་སྟེ་ཁྲིད་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་སླེབས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར། བར་སྣང་ལ་གཡུག །ས་གཞི་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཡར་ཁ་ནང་ནས་སྐྱུགས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། 
54-23-5b
ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་ཅིང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ལུས་ནག་སྐེམ་སྐེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ལས་གཤིན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་དིར་དིར་རང་དབང་མེད་པར་ཁྲིད་ནས་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བསྐོར་མོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། འགུག་གཞུག་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བྱས་རྗེས་ཀིང་ཀང་གི་བླ་འགུགས་དང་། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
于玛（藏语：u ma，智慧女神）忿怒眷属所围绕，
威猛忿怒尊，我向您致敬赞颂！
祈请享用此誓物、药供、血供与朵玛，
恳请迅速成办所托付的事业！
如是赞颂。
嗡 阿卓达 嘎雅 曼达嘎 曼祖师利 哈那哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓达，嘎雅，曼达嘎，曼祖师利，摧毁，摧毁，吽，啪）
如是念诵父续本尊的修持仪轨，尽力念诵。观想自身为本尊，心间日轮中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和埃字，周围环绕修持咒语，顺时针旋转而念诵。
之后，观想七支供养的火坑，念诵：啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。从空性中，观想自身心间发出一个深蓝色的埃字，向前照射，完全转变成为一个由毒药、铜铁、怒水组成的黑色三角房屋，具有三层结构。外部燃烧着嗔恨的火焰，内部弥漫着愚痴的黑暗。三个角上沸腾着贪欲的血海，下方压着我慢的山丘，嫉妒的红色旋风呼啸。上方降下武器和冰雹。门口聚集着凶猛的罗刹，由阎罗、食肉鬼、罗刹等组成，手持各种武器，致力于杀戮。内部有使者、傲慢者、鸟类和野兽游荡，发出刺耳的声音，贪婪地争夺血肉和生命气息。这是一个魔鬼和阎罗的监狱，没有逃脱的可能。在其中，观想由讷（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷）字所显现的敌人，虚弱、憔悴、脸色发青。以悲伤的手印，左手拉扯自己的头发，右手捶打胸膛。没有守护神和护法神的庇护，生命气息奄奄一息，眼泪汪汪，发出哀嚎，被各种痛苦所折磨。
勾招的观想是：从自身心间发出无数与自己相同的化身。无论敌人的魂魄和意识位于何处，从三界之顶到地狱，都用心间的铁钩抓住，从背后用锤子击打，然后带到自己面前，由眷属们抛向天空，扔向空中，摔在地上，使其体内的生命精华和力量全部从口中吐出，融入自己。
他变得像空袋子一样，失去了五位本初神，身体变得又黑又瘦，融入火坑中的林伽中。业力阎罗使者们发出呼喊，不由自主地带着他们，所有男性都向右旋转，所有女性都向左旋转，没有一个逃脱。如此观想。勾招百次或二十一次等之后，念诵金刚勾招和卡卡姆卡等咒语。

【English Translation】
Surrounded by the retinue of the wrathful and proud Uma (Tibetan: u ma, Wisdom Goddess),
Fierce and wrathful king, I prostrate and praise you!
Please accept these samaya substances, medicine, rakta (blood offering), and torma (ritual cake offering),
Swiftly accomplish the entrusted tasks!
Thus praised.
Oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka mañjuśrī hana hana hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Akro, Te, Kaya, Mantaka, Manjushri, Destroy, Destroy, Hum, Phat)
Thus, recite the practice of the Father Tantra deity, reciting as much as possible. Visualize yourself as the deity, in the center of the sun disc in your heart, there is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) and the syllable E, surrounded by the mantra of the practice, rotating clockwise and reciting.
Then, focus on the fire pit of the seven-branch offering, and recite: Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，Literal meaning: Phaṭ). From emptiness, visualize a dark blue E syllable emanating from your heart, shining forward, completely transforming into a black triangular house made of poison, copper, iron, and wrathful water, with three levels. The outside is burning with the flames of hatred, and the inside is filled with the darkness of ignorance. At the three corners, the blood ocean of desire is boiling, and below it, the mountain of pride is being crushed, and the red whirlwind of jealousy is raging. Above, weapons and hailstones are falling. At the entrance, fierce rakshasas (demons) are gathered, composed of Yama (Lord of Death), flesh-eating ghosts, and rakshasas, holding various weapons, dedicated to killing. Inside, messengers, arrogant ones, birds, and beasts roam, making piercing sounds, greedily fighting for flesh, blood, and life breath. This is a prison of demons and Yama, with no possibility of escape. In it, visualize the enemy manifested from the syllable Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ), weak, emaciated, and pale. With a sad mudra (hand gesture), the left hand pulls his hair, and the right hand beats his chest. Without the protection of guardian deities and protectors, his life breath is fading, tears are streaming from his eyes, and he is crying out in agony, tormented by various sufferings.
The visualization of summoning is: from your heart, emanate countless emanations identical to yourself. Wherever the enemy's soul and consciousness are located, from the peak of the three realms to hell, seize them with an iron hook from your heart, strike them from behind with a hammer, and then bring them before you, where they are thrown into the sky by the retinue, thrown into the air, and slammed to the ground, causing all the life essence and power in his body to be vomited out from his mouth and absorbed into yourself.
He becomes like an empty bag, loses the five primordial deities, his body becomes black and emaciated, and merges into the lingam in the fire pit. The karmic Yama messengers shout and involuntarily carry them, all males rotating to the right, and all females rotating to the left, with no one escaping. Visualize in this way. After summoning a hundred times or twenty-one times, recite the Vajra summoning and Kakamukha mantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་དབྱེ་བྱ། དེ་རྗེས་གོང་གི་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད་ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུམ་ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་བཟླ། དེ་རྗེས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཁོ་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབ་སྙིང་རྩ་ཡན་དྲངས། ཁོ་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་དེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་བབས་ནས་གསང་གནས་ནས་འཇིབ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་དྲངས། སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་འཛིང་ཞིང་འཐབ་སྟེ་ཁོའི་སྙིང་
54-23-6a
ཁྲག་ཟ་བར་ཁ་མ་མཐུན་ནས། སྦྲུལ་དཀར་པོས་ཁོའི་གཞོག་གཡས་པ་དང་། ནག་པོས་གཡོན་དུ་འཁྲིལ་ནས་མཇུག་མ་གཉིས་དམ་པོར་འཆོལ་བ་མེད་པར་མདུད། སྦྲུལ་གྱི་མགོ་གཉིས་ཁོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མདུད་པ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་འཁྱུད་ནས་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ཁ་གདང་ཞིང་འདྲད། ཁོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་རྣམ་པར་གདེངས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་ཀླད་ཁྲག་བཅོམ། ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་མགོ་འཁོར། མགྲིན་པའི་ཁྲག་རྩ་བཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། ལྟེ་བའི་སྲིད་རྩ་བཅད་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ། སྙིང་གའི་སྲོག་རྩ་བཅད་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྐུམས། ཀླད་ཁྲག་མགྲིན་ཁྲག་ལྟེ་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ་པས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་དགྲ་བགེགས་ཐུམ་རིལ་ནྲྀ་མྱོགས་སྒྲིབས༔ དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན༔ དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ ་འདི་ལ་དེ་ཤམ་དེ་ཤམ་ཟེར་བའང་འདུག།མཆན། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་༔ དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་ཐུཾ་ལྃ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ ཅེས་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། གཞུང་སྔགས་
54-23-6b
བརྒྱ་རྩ་རེ་སོང་བ་དང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པ་ནས་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པའི་བར་དམོད་མོ་ཚར་གསུམ་རེ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ།་ལིངྒའི་མཐར་བྲིས་པ་དེ་ཉིད། མཆན། སླར་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། གཞུང་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་ལ་སྔགས། ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིར་གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་དང་སྨན་རཀ །ཟན་ལིངྒ་ལ་དམིགས་པའི་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་ཉེར་གཅིག་གམ་དགུ་སོགས་བྱས་པའི་དགུག་གཞུག་ཐ་མའི་ཚེ་དགྲ་བོ་བཀུག་པ

【现代汉语翻译】
然后进行上文的勾招，观想：‘曼殊室利 阎魔敌，阎魔罗阇， 札 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)’，敌人血肉瑞玛德，行移行移，夏玛茹德，吞吞，迅速迅速，耶耶，夏玛茹德，库库，灵迅速，灵肉灵吞匝门智，札 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)。’念诵约百次。
之后，在火坑中观想敌人真实显现，他的俱生神变成一条白蛇，从右鼻孔出来，降临为他的魔，从梵穴向下吸取，直至心脉；他的俱生鬼变成一条黑蛇，从左鼻孔出来，降临为他的刽子手，从秘密处吸取，直至肝脏。两条黑白蛇互相争斗，不愿分享他的心血。
白蛇缠绕他的右肋，黑蛇缠绕他的左肋，两条尾巴紧紧地缠绕在一起。两条蛇的头在他的头顶打结，身体缠绕着他，从左右脑中张开嘴巴啃噬。在他的头顶，金刚交杵的角向上竖立，左边‘给里给里’旋转，摧毁脑血。斩断梵顶之绳，头晕目眩；斩断喉咙的血脉，吐血；斩断肚脐的命脉，昏迷不醒，身心分离；斩断心脏的命脉，生命活动停止。两条蛇吸食所有的脑血、喉血、脐血、心血，两条蛇变得越来越大，变得强壮有力。观想之后，念诵：‘嗡 阎魔 金刚 敌 鬼 吞 日 呢 迅速 遮蔽，敌人 哇嘎 斯瓦姆 巴 亚 南，维格 南，敌 吞 德秀 德香 觉 卓，毗夏 匝克拉 哈拉 哈拉，哈尔达 哈尔达，吽 萨玛雅 遮蔽 舍，敌人 斯瓦姆 巴 亚 罗刹 南，吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗，敌人 玛热亚 惹 南 亲 亲。’努力念诵正文咒语。
正文咒语念诵一百零八遍后，如果敌人当年当月得势，从‘玛热亚 惹 南’开始，到‘敌 鬼 萨瓦 夏 宗 玛热亚 惹 南’结束，念诵诅咒三次，拍手。 （注：即写在林伽末端的内容。）再次努力念诵正文咒语。念诵正文咒语和诅咒，在每一座中念诵咒语。在六座或四座中，将朵玛供品与血肉食物和药物甘露一起供奉。在食子林伽上，进行观想的强力勾招，进行二十一次或九次勾招，在最后一次勾招时，勾招敌人。

【English Translation】
Then, perform the summoning as described above, visualizing: 'Manjushri Yamantaka, Yamaraja, JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔). Enemy's flesh and blood, Rema Ti, moving and moving, Shamaruti, swallowing and swallowing, quickly and quickly, ye ye, Shamaruti, Kuku, Ling quickly, Ling flesh Ling swallow Tsa Munti, JAH HUM BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔).' Recite about a hundred times.
After that, in the fire pit, visualize the enemy appearing in reality, his co-born deity transforming into a white snake, emerging from his right nostril, descending as his demon, absorbing downwards from the Brahma aperture to the heart meridian; his co-born ghost transforming into a black snake, emerging from his left nostril, descending as his executioner, absorbing from the secret place down to the liver. The two black and white snakes fight each other, unwilling to share his heart's blood.
The white snake coils around his right rib, the black snake coils around his left rib, the two tails tightly intertwined. The heads of the two snakes are knotted on top of his head, their bodies coiling around him, opening their mouths and gnawing from the left and right brains. On top of his head, the crossed vajra's horns stand upright, the 'Kili Kili' rotates to the left, destroying the brain blood. Sever the Brahma cord, causing dizziness; sever the throat's blood vessels, causing vomiting of blood; sever the navel's life force, causing unconsciousness, separating body and mind; sever the heart's life force, causing the cessation of life activities. The two snakes absorb all the brain blood, throat blood, navel blood, and heart blood, causing the two snakes to grow larger and stronger. After visualizing this, recite: 'Om Yama Kimgang Enemy Ghost Tum Ri Nri Quickly Obstruct, Enemy Vaka Svam Bha Ya Nan, Vignam, Enemy Tum Desho Desham Jue Zhuo, Visha Chakra Hala Hala, Halta Halta, HUM Samaya Obstruct Shre, Enemy Svam Bha Ya Raksha Nan, HUM HUM Lang Lang HUM Lang Tum Lang, Enemy Maraya Ra Nan Chin Chin.' Strive to recite the main text mantra.
After reciting the main text mantra one hundred and eight times, if the enemy is powerful in that year and month, starting from 'Maraya Ra Nan' and ending with 'Enemy Ghost Sarva Shatrum Maraya Ra Nan,' recite the curse three times, clapping your hands. (Note: This refers to the content written at the end of the lingam.) Recite the main text mantra again. Recite the main text mantra and the curse, reciting the mantra in each session. In six or four sessions, offer the torma offerings with flesh food and medicinal nectar. On the food lingam, perform the visualized powerful summoning, performing twenty-one or nine summonings, and in the final summoning, summon the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། གཏོར་མ་ཡང་ཟློག་ལྟར་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གོང་གི་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་སྐནྡྷ་དྷཱ་ཏུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། ཨེ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན། །ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ན། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །ཀིང་ཀང་དམར་ནག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །
54-23-7a
དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབ། །འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་། །རིམ་བདུན་ས་འོག་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་བར་ན། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་མངའ་བདག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཤེད། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན། །བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་པར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ། །གཟུ་དང་དཔང་གསོལ་དྲག་པོའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཉེས་བྱས་གཟུགས་ལིང་མིང་དུ་བཏབ་པ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་ཞག་དང་ཟ་མར་སྒྲོལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཁྱེ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་གསོད་པའི་གཤེད་དང་སྤྲོད། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་རླུང་རྟ་དང་། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་མངའ་ཐང་ཐལ་བར་རློགས། །བླ་སེམས་ནུས་མཐུ་སྡེ་དཔུང་རྣམ་པར་ཆིངས། །བརྒྱལ་རེངས་སྨྱོ་འབོག་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཕོབ། །
54-23-7b
རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུག །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ནོན་ལ་ཤོག །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དང་ལྟོ་བར་ཆུག །དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་མྱུར་མགྱོགས་འཕོངས་སུ་སྐྱོན། །བླ་འཛིན་རུ་དར་གཟིང་པ་སྟག་མགོ་དང་། །ཨ་བ་གླང་མགོ་གསོད་བྱེད་ལག་ཏུ་སྤྲོད། །ཆུ་སྲིན་ཀཱ་ལ་ཤ་ཡི་གྲེ་བར་ཆུགས། །བྱེ་མ་ལ་དགུའི་ཕ་མཐར་བསྐྱལ་ནས་ཀྱང་། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ནོན་ལ་ཤོག །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར། །མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་དམ་དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡའོ། །ཞེས་

【现代汉语翻译】
将朵玛（供品）融入其中。朵玛也如回遮般，以猛烈的朵玛加持咒语加持，在上述念诵咒语的末尾，念诵：'伊当 巴林达 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 郭若杂那 杂达 巴苏达 金尼日底 班杂 斯甘达 达度 卡 卡 卡嘿 卡嘿'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：此供品，五甘露，大红，牛黄，心，财物，金纳里底，五蕴，界，吃！吃！），供奉七次后。
诶！从奥明法界宫殿中，根本传承上师、本尊寂静与忿怒尊，以及勇士空行、护法守誓尊等，从意誓深处策励，萨玛雅！
祈请持咒者我之依仗化为军队，于法界猛烈诶（种子字，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之净土中，在三角深蓝燃烧之宫殿内，祈请妙音阎罗、修让日扎（忿怒尊名），以及金刚玛纳黑汝嘎（本尊名）与其眷属，忆念本誓！
猛烈之身显现，是行事业之时！从此处南方须弥山之基，七重地底至海洋洲渚间，拥有十七铁城之主，众生之死主，祈请业之阎罗与其眷属，忆念本誓！
南方广阔虚空之中央，安住于誓言之护法众，祈请显有傲慢之军队，忆念本誓！猛烈事业，是严厉之时！
持咒者我若无过无失，对于以敌人与魔障之种种损害，祈请公正与见证，增长猛烈之威力！将罪业化为替身名牌，勿拖延年月，于顷刻间解脱！
将盗取魂魄之强盗众，驱使于业力中！迅速取回仇敌之魂、命、气息！将天神与魔鬼，交付于杀戮之刽子手！
身心交付，血肉供养于口中！取来已杀之标记，赤红之命心！将仇敌之寿命、身体、权势、运势，以及财富圆满、权位，化为灰烬！
束缚其魂心、能力、军队！降下昏厥、僵硬、疯狂、瘟疫与恶兆！使其恒常处于无解脱之处！压入无边大海之深处！使其落入死主阎罗之口与腹中！
以骡马、三足兽之迅猛，攻击其臀部！将夺魂旗帜、熊首旗帜，以及阿瓦、牛首，交付于杀戮者之手！使其落入鳄鱼卡拉夏之喉咙中！
将其送至九重沙丘之尽头后，镇压于须弥山之下！直至何时未生起菩提之心前，镇压之，使其永不得起身！
享用此誓言物血肉朵玛，于时机成熟之际，成办所托付之事业！莫忘于此时忆念本誓！'如是说。

【English Translation】
Merge into the Torma (offering). The Torma is also blessed like a reversion, blessed with the mantra of the powerful Torma blessing, at the end of the above recitation mantra, recite: 'Idam Balinta Pancha Amrita Maha Rakta Gorochana Chitta Basuta Kimniriti Pancha Skandha Dhatu Kha Kha Khahi Khahi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: This offering, five amritas, great red, bezoar, mind, wealth, kinnariti, five aggregates, elements, eat! eat!), offer seven times.
E! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, root and lineage gurus, yidam peaceful and wrathful deities, as well as heroes and dakinis, dharma protectors and guardians, from the depths of the mind vow, urge, Samaya!
I pray that the support of the mantra holder will turn into an army, in the pure land of Dharmadhatu, in the triangular dark blue burning palace, I pray to Manjushri Yamaraja, Shorsang Nyima (name of wrathful deity), and Vajrakila with its retinue, remember the original vow!
The fierce body appears, it is time to act! From here, the base of the great Mount Sumeru in the south, from the seven underground layers to the islands of the ocean, the lord of the seventeen iron cities, the death of beings, I pray to the Yama of Karma and its retinue, remember the original vow!
In the center of the vast southern sky, the assembly of guardians who abide by the command and oath, I pray to the arrogant army of existence, remember the original vow! Fierce action, it is a severe time!
If I, the mantra holder, have no fault, for the various harms of enemies and obstacles, I pray for fairness and witness, increase the power of fierceness! Turn the sins into a substitute nameplate, do not delay the years, liberate in an instant!
Drive the robbers who steal the soul into karma! Quickly retrieve the enemy's soul, life, and breath! Hand over the gods and demons to the executioner of slaughter!
Deliver body and mind, offer flesh and blood to the mouth! Take the mark of the killed, the red life heart! Turn the enemy's life, body, power, fortune, as well as wealth and power, into ashes!
Bind their soul, mind, ability, and army! Send fainting, stiffness, madness, plague, and bad omens! Always put them in a place where there is no liberation! Press them into the depths of the boundless ocean! Let them fall into the mouth and belly of the Lord of Death, Yama!
Attack their hips with the swiftness of mules, horses, and three-legged beasts! Hand over the soul-snatching banner, the bear-headed banner, as well as the ava and bull's head, to the hand of the slayer! Let them fall into the throat of the crocodile Kalasha!
After sending them to the end of the nine sand dunes, suppress them under Mount Sumeru! Until the moment when the supreme mind of enlightenment is not born, suppress them, so that they can never rise! Enjoy this samaya substance of flesh and blood torma, at the right time, accomplish the entrusted task! Do not forget to remember the original vow at this time!' Thus said.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུལ་ཞིང་། ཀིང་ཀང་གི་བླ་འགུགས་དང་། ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་ལྷ་དབྱེ་བྱ། ཐུན་མགོ་རྣམས་སུ་བླ་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བས་བླ་འགུགས་སྔགས་སུམ་བརྒྱ་ཡན་ཆད་བཟླས་རྗེས། སླར་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཞུང་སྔགས་ལ་འབད། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བླ་ཁུག་པའི་རྟགས་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱུང་རྗེས་ལིངྒ་ཚུར་ཕྱུང་ལ་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་དུད་ཡང་ཟློག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བདུག །སླར་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། གོང་གི་སྔགས་རིང་ཞབས་སུ། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ 
54-23-8a
མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ། ཐུན་ལ་ཡང་བསྔགས། ཐུན་དྲུག་ཏུ་དགུགས་འདྲེན་དགུ་རེ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཏོར་བསྔོས་བསྟོད་བསྐུལ་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་རྗེས། བྲུབ་ཁུང་དུ་ཐུན་འཕང་ཞིང་། ཐུན་རྣམས་མཚོན་ཆ་དང་ཐོག་སེར་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ནད་དང་དུག་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པར་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་ཆར་བ་བབས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དུམ་བུ་ཁྲག་ཐིགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཧབ་དིར་དིར་ཟོས་པར་བསམ་ལ་གཞུང་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དགྲ་བོའི་ལོ་གྲངས་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་བཟླས་པས་ཐུན་བྲབ། མཇུག་ཏུ་གོང་གི་དམོད་མོ་ལན་གསུམ་རེ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་ལན་བདུན་བདུན་བརྡབ། སླར་ཐུན་མགོར་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བླ་འགུགས་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་རྗེས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་གཞུང་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་བཏགས་ཤིང་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སོང་བ་དང་དམོད་མོ་བྱ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཐུན་རྒྱག་དུས་སྦྲུལ་དཀར་ནག་མི་དགོས། མི་རྒྱག་དུས་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་པ་གལ་ཆེ། སྒྲུབ་པའི་རིང་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་གི་གཏོར་མ་བདག་བསྐྱེད་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་ལ་འཁོར་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། སྨད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བསད་རྟགས་དང་མནན་བཅིངས་དང་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་པའི་རྟགས་ངེས་པ་བརྟན་
54-23-8b
པོ་ལན་འགའ་ཡར་མཐོང་ནས། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ལིངྒ་གཞུང་ལྟར་བྱད་ཆས་བྱས་པ་སོགས་གང་དུ་གནོན་པའི་སར་ཁྱེར་ནས། དོང་བྲུས་ཟིན་པ་དང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་སྔར་ལྟར་ལས། ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི། གཡས་ཀྱི་དགྲ་སྟྭ་ས་གཞི་ལ་བསྣུན་པས་[སྔར་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་གྲི་ལྕགས་དེ་གནན་པའི་དོང་ནང་དུ་བརྡབ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ།]ས་གཞི་ཤགས་ཀྱིས་གས་པ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་རེད་པའི་བར་ན་མཐའི་

【现代汉语翻译】
激励。进行金刚（Vajra）的招魂，以及卡卡木卡（Kha khwa mukha）的解脱神灵。在每个修法阶段开始时，清晰观想招魂的目标，念诵招魂咒语三百遍以上。然后，再次观想黑白蛇，努力念诵根本咒。这样修持后，如果出现清晰且确定的招魂征兆，就取出替身（linga），并按照说明，用解脱神灵的物品和烟供进行焚烧。然后，将其放回坑中，并在上述长咒的末尾加上：ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ （梵文：Tadyathā，Duśana Duśana，Rakṣa Rakṣa，汉语字面意思：如是，恶害，恶害，守护，守护）དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ （敌人的心脉、命脉、血脉聚集，聚集！）དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ （敌人的心脉、命脉、血脉吸取，吸取！）དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ （敌人的心脉、命脉、血脉斩断，斩断！）
མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ （梵文：Māraya Phat Svāhā，汉语字面意思：摧毁，啪，成就！）念诵诛杀咒语并持诵。在每个修法阶段也进行赞颂。在六个修法阶段中，大约进行九次招引和引导之后，进行朵玛（torma）供养、赞颂、祈请、招魂和解脱神灵。然后，将修法阶段的能量投入坑中。观想这些能量变成各种武器、冰雹、干旱、凶兆、疾病和毒药，化为倾盆大雨，将敌人的身体砍成碎片。业力使者、食肉罗刹和饿鬼们贪婪地吞噬每一块肉和每一滴血。念诵根本咒和诛杀咒，咒语的数量与敌人的年龄相符，以此来完成修法。最后，重复三次上述诅咒，拍手七次。然后，在每个修法阶段开始时，观想招魂的目标，念诵数百遍招魂咒语。之后，观想黑白蛇，念诵根本咒和诛杀咒，念诵数百遍咒语后，进行诅咒并拍手。进行修法时，不需要黑白蛇。不进行修法时，反复清晰地观想非常重要。在修法期间，观想坑上的朵玛（torma）如同本尊生起（self-generation）一样，阎魔法王（Yama）被玛姆（mam）和凶猛神灵的眷属所环绕。观想下方敌人的血肉变成欲望和甘露的海洋非常重要。这样修持后，一定会多次看到诛杀的征兆、压制和束缚的征兆以及获得胜利的征兆。
在事业中使用时，按照根本仪轨（tantra）制作替身（linga）等物品，将其带到需要压制的地方。挖好坑后，自己观想为红色阎魔法王（Yama），如前所述。右手持敌刀（dgra-sta），左手持铁钩。右手将敌刀刺入地面[以前将修法所依的铁刀以压入坑中的方式进行。]，观想地面裂开成两半，直到边缘。

【English Translation】
Encouragement. Perform the summoning of the Vajra (diamond) and the separation of deities of Kha khwa mukha. At the beginning of each session, clearly visualize the aim of summoning, reciting the summoning mantra over three hundred times. Then, again visualize the black and white snakes, diligently reciting the root mantra. Having practiced in this way, if clear and definite signs of summoning appear, take out the linga (effigy), and according to the instructions, burn it with the substances for separating deities and smoke offerings. Then, put it back into the pit, and at the end of the above long mantra, add: TADYATHĀ, DUŚANA DUŚANA, RAKṢA RAKṢA. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ (May the enemy's heart veins, life veins, and blood veins gather, gather!) དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ (May the enemy's heart veins, life veins, and blood veins be absorbed, absorbed!) དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ (May the enemy's heart veins, life veins, and blood veins be cut, cut!) MĀRAYA PHAT SVĀHĀ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite the killing mantra and practice it. Also, offer praise in each session. After performing approximately nine summonings and guidances in six sessions, perform the torma offering, praise, supplication, summoning, and separation of deities. Then, cast the energy of the session into the pit. Visualize these energies transforming into various weapons, hail, drought, omens, diseases, and poisons, turning into a downpour that chops the enemy's body into pieces. May the karmic messengers, flesh-eating rakshasas, and hungry ghosts greedily devour every piece of flesh and every drop of blood. Recite the root mantra and the killing mantra, with the number of mantras corresponding to the enemy's age, to complete the practice. Finally, repeat the above curse three times and clap your hands seven times. Then, at the beginning of each session, visualize the aim of summoning, reciting the summoning mantra hundreds of times. After that, visualize the black and white snakes, reciting the root mantra and the killing mantra, and after reciting hundreds of mantras, perform the curse and clap your hands. When performing the session, the black and white snakes are not needed. When not performing the session, it is very important to repeatedly and clearly visualize. During the practice, visualize the torma on top of the pit as if it were self-generation, with Yama surrounded by the retinue of mam and fierce deities. It is very important to visualize the flesh and blood of the enemy below as an ocean of desires and nectar. Having practiced in this way, one will definitely see several times the signs of killing, the signs of suppression and binding, and the signs of gaining victory.
When using it in activities, make the linga and other items according to the root tantra, and take them to the place where suppression is needed. After digging the pit, visualize yourself as red Yama, as before. Hold the enemy knife (dgra-sta) in the right hand and the iron hook in the left hand. Strike the enemy knife into the ground with the right hand [previously, the iron knife, which is the basis of the practice, was struck into the pit in a pressing manner], visualizing the ground cracking into two pieces until the edge.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་རེ་མཐོང་བའི་ནང་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པ། མིག་ཉི་ཟླ་ཙམ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསལ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ཙམ་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་དམར་ཙམ་འཁྱུག་པ། དེའི་ཁ་ནང་དུ་འཕངས་པས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཁ་ནང་དུ་སྟིམ་གྱིས་ཚུད་པར་བསམ། གནན་པ་དོང་དུ་བཅུག །དབྱེ་འགུགས་དང་གཞུང་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། དེའི་ཚེ་འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ས་བདག་གི་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙི་དིར་རི་རི་འདུག་པ་དགྲ་བོ་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆོར་བ་དང་ཐར་ས་མེད་པ། སླར་ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་དེ་ཉིད་ཁ་འཐམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟས་བཟུང་བ་ལྟར་མུན་པ་ནག་རུབ་ཀྱིས་སོང་ནས་ཐར་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ།་[སྔར་སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་གཡག་རྔ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་བརྡབ་ཅིང་སྔགས་དང་དམོད་པ་བརྗོད། མཆན།] མེ་ཆུ་གོ་ཀློག་དང་གཟིར་གནན་
54-23-9a
འདུལ་སྦྱོང་གི་བྲོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། སླར་ནང་དུ་ལྡོག་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཤ་ཟན་སྨན་རཀ་བྲན། གཏོར་བསྔོས་བསྡུས་པ་ཞིག་གཏང་རག་ཏུ་ཕུལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་མར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། གཏོར་མ་ཕྱིར་སྤགས་ཤ་ཟན་དང་སྨན་རཀ་སྦྲོན། མེ་མར་བཙུགས། གཏོར་མར་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་གོང་ལྟར་གཏོར་བསྔོས་བྱས་ལ་དབུལ། སླར་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཀུ་སྒྲ་དང་བསྭོ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ལ་ཁད་པར་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སམ་ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་གནས་པའི་སའམ་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བའི་ཚེ། གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་། ཐན་དང་ལྟས་ངན་ནད་མཚོན་དམེ་འཁྲུག་གི་ཆར་ཕབ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ། མནན་ཅིང་བཅིངས་པའི་ལས་བྱས། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་དགྲ་བོའི་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་རྩད་ནས་བརླག་པར་བསམ། ནང་དུ་འོང་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཚེ་སྒྲུབ་དང་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ལ་འབད། ལག་ལེན་ཞིབ་ཆ་མཐོང་བརྒྱུད་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཆེན་པཱ་ལ་པ་ཏྲའི་
54-23-9b
འཇིངས་ཟབ་ལས། །དེད་དཔོན་ལྷ་ཡི་ཟླ་བས་རབ་འཁྱོངས་པའི། །ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཅིངས་དེ་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བློ་དམན་སྔགས་པའི་བློ་དང་རབ་འཚམ་པའི། །རླུང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཚིག་ཉུང་དོན་ཚང་འདི། །རིམ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
在看到一片蔚蓝的大海中，观想黑色的龙魔（Klu Dud，龙魔）头顶着鳄鱼头，张开的大嘴如同天地一般，眼睛像日月一样明亮，日夜照耀。獠牙像雪山一样耸立，舌头如红色闪电般舞动。将敌人连同他们的财富和眷属，全部投入其口中，想象他们被吞噬殆尽。将其镇压在深渊之中。念诵二十一遍断法仪轨中的‘དབྱེ་འགུགས་’（Dbyey 'Gugs，分离与勾召）和根本咒语。此时，想象下方的所有地神、龙神都欢欣鼓舞，地神的孩子们也欢快地嬉戏。敌人则永世不得超脱，无处可逃。再次观想龙魔鳄鱼紧紧咬住，如同日月被罗睺星遮蔽一般，陷入无尽的黑暗，永无解脱之日。[注释：用之前修法所用的牦牛尾拂尘击打镇压之物，同时念诵咒语和诅咒。]
按照仪轨进行火供、水供、折磨镇压，以及降伏的舞蹈等。然后，转向内部，向朵玛（Torma，食子）撒布血肉、食物、酒等供品。献上简略的朵玛供养，作为酬谢。念诵百字明咒忏悔过失。观想朵玛中生起的智慧本尊返回其本来的处所，誓言本尊融入自身。将朵玛向外抛洒，混合血肉食物和酒。点燃火把。向朵玛进行三次勾召和遣返敌人的仪式。最后，观想朵玛化为敌人的血肉，以贡品的形式献给死神阎罗的眷属，如同军队的食物一般，按照上述方式进行朵玛供养和献祭。再次观想朵玛化为阎罗的军队，身披坚固的盔甲，手持各种武器，充满三千世界，发出雷鸣般的巨响，即将向敌人的领地进发。重复之前的赞颂和祈请，然后将朵玛抛向敌方，或是妖魔鬼怪盘踞之地，或是受影响的方向。此时，观想阎罗的军队如闪电般瞬间抵达敌人的领地，降下旱灾、凶兆、疾病、战争等灾难。在敌人的心中建立宫殿，进行镇压和束缚。吞噬血肉，饮用鲜血，彻底摧毁敌人的七代血脉。返回后，进行无缘的封印，努力进行长寿修法和保护的仪轨。详细的实修方法，也应参考传承上师的教言。
出自伟大的《帕拉帕塔续》（Pālapātra Tantra）的深奥之处。
向如同船长般精通佛法的拉耶达瓦（Lhayi Dawa，天月）致敬！
向如同愤怒的太阳般珍贵的肖桑尼玛（Shorsang Nyima）致敬！
祈请持有咒语的乔吉扎巴（Chökyi Drakpa，法称）的智慧，他将胜利的旗帜高高悬挂在顶峰！
为了使智慧低劣的修行者也能理解，我将以简明扼要的文字，完整地阐述风的修法和事业。
这是关于生起次第和圆满次第的修法。

【English Translation】
Within the sight of a vast blue ocean, visualize a black Klu Dud (Klu Dud, demon) with the head of a crocodile, its mouth open as wide as the sky and earth, its eyes as bright as the sun and moon, shining day and night. Its fangs stand like snow mountains, and its tongue flashes like red lightning. Imagine throwing all enemies, along with their wealth and retinues, into its mouth, and visualize them being completely devoured. Subdue them in the abyss. Recite the 'Dbyey 'Gugs' (Separation and Summoning) and the root mantra from the Chod ritual twenty-one times. At this time, imagine all the earth deities and Naga deities below rejoicing, and the children of the earth deities playing happily. The enemies will never be liberated and have nowhere to escape. Again, visualize the crocodile-headed Klu Dud biting down tightly, as if Rahu is eclipsing the sun and moon, plunging into endless darkness, with no hope of liberation. [Note: Strike the object of suppression with the yak tail whisk used in previous practices, while reciting mantras and curses.]
Perform fire offerings, water offerings, torturous suppression, and subjugation dances according to the ritual. Then, turn inward and scatter offerings of flesh, food, alcohol, and other offerings to the Torma (Torma, offering cake). Offer a concise Torma offering as a reward. Recite the Vajrasattva mantra to confess transgressions. Visualize the wisdom deity generated in the Torma returning to its original abode, and the samaya deity merging into oneself. Throw the Torma outward, mixed with flesh, food, and alcohol. Light a torch. Perform the ritual of summoning and dispatching enemies to the Torma three times. Finally, visualize the Torma transforming into the flesh and blood of the enemies, offered as a feast to the retinue of Yama, the Lord of Death, like food for an army, and offer and sacrifice the Torma as described above. Again, visualize the Torma transforming into Yama's army, clad in solid armor, wielding various weapons, filling the three thousand worlds, emitting thunderous roars, about to advance into the enemy's territory. Repeat the previous praises and supplications, and then throw the Torma towards the enemy's side, or the place where demons and spirits dwell, or the affected direction. At this time, visualize Yama's army arriving in the enemy's territory in an instant like lightning, bringing drought, omens, disease, and war. Build a palace in the enemy's heart, and perform the actions of suppression and binding. Devour flesh, drink blood, and completely destroy the enemy's seven generations of lineage. After returning, perform the non-referential sealing, and strive to perform longevity practices and protection rituals. Detailed practical methods should also be consulted in the instructions of the lineage masters.
From the profound depths of the great Pālapātra Tantra.
Homage to Lhayi Dawa (Lhayi Dawa, Celestial Moon), who is as proficient in Dharma as a captain!
Homage to the precious Shorsang Nyima (Shorsang Nyima), who is like an angry sun!
Pray to the wisdom of Chökyi Drakpa (Chökyi Drakpa, Dharma Glory), the holder of mantras, who hoists the victory banner high on the peak!
In order to make it understandable even for practitioners of inferior intelligence, I will explain the practice and activities of wind in concise words, complete in meaning.
This is about the practice of the generation stage and the completion stage.

--------------------------------------------------------------------------------

གནད་སོང་རང་ལོ་ཞེ་དགུ་པར། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་བའི་ཚེ། །དགྱེས་བཞིན་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཟིན་བྲིས་སུ། །སྲ་བརྟན་[རྩེ་བ་གཞིས་ཀ །]རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར། །འདི་དགེས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སར་བགྲོད་ཤོག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
当贡松四十九岁时，多次与殊胜本尊相见。
欢喜应允后，迅速在坚固[策瓦基（Tsewa Gyi，地名）]金刚处记录下来。
愿此善行使一切众生趋向菩提之境！
愿一切吉祥！

【English Translation】
When Gongsong was forty-nine years old, he repeatedly met with the supreme deity.
Having received joyful consent, he quickly recorded it at the steadfast [Tsewa Gyi (place name)] Vajra place.
May this virtue lead all beings to the state of enlightenment!
Sarva Dā Maṅgalaṃ! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

